Как другие страны переходили на латинскую письменность
Опубликовано:
После объявления президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым о переходе казахской письменности на латинский алфавит в Казнете начались горячие обсуждения этой темы, сообщает NUR.KZ.
Нашлись как сторонники этой реформы, так и ее противники.
Мы же решили показать читателям, как и когда были внедрены подобные реформы в соседних государствах.
УЗБЕКИСТАН
В первую очередь приходит на ум узбекский опыт перехода письменности на латиницу. Если вдаваться глубоко в историю, то узбеки в прошлом пользовались различными письменностями — староуйгурским письмом, древнехорезмийским письмом и тюркскими рунами. Затем после нашествия арабов узбеки перешли на арабский алфавит (афганские узбеки до сих пор им пользуются).
Вплоть до социалистической революции и гражданской войны на территории Узбекистана использовали арабское письмо, но уже в 1920-х годах филологи и другие специалисты стали активно ратовать за переход на латиницу. И в 1926-м году на I тюркологическом съезде в Баку тюркские народы приняли латинский алфавит — яналиф.
Однако по мере укрепления советской власти в 1939 году приказом сверху была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Но уже после распада СССР президент Узбекистана Ислам Каримов в 1993 году подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике».
Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010. Но и к 2015 году переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 % литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница.
Так что переход с кириллицы на латиницу в Узбекистане еще не завершен, а только в процессе.
ТУРКМЕНИСТАН
В туркменском, как и узбекском, для записи использовался арабский алфавит. Туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.
После революции специалисты также стали внедрять письмо на латинице, но в конце 30-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей. В январе 1939 года в газете «Sovet Tyrkmenistanь» было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. Президиум Верховного Совета Туркменской ССР поручил НИИ языка и литературы составить проект нового алфавита. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати. В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован.
После распада СССР в начале 1990-х годов в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-х алфавит дважды претерпел изменения, что сказывалось на качестве образования.
Из-за того, что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жестко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования. Например первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5—6 лет с момента начала реформы.
АЗЕРБАЙДЖАН
В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабице, в России (Дагестан) — на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.
Азербайджанцы подняли вопрос о переходе с арабского письма на латиницу еще в середине 19-го века. Однако на деле это произошло лишь в 1922 году, а в 1925 году латинский алфавит был введён в официальное употребление параллельно с арабским.
Но в мае 1939 года началось обсуждение перехода на кириллицу и в конце этого же хода начался сам процесс перехода.
После обретения Независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году.
Что касается прибалтийских республик, то они с 1904 года стали использовать латиницу и попытки внедрения кириллицы не увенчались успехом. Даже в советское время в Прибалтике письмо было на латинице.
Но самым ярким примером перехода на латиницу стала Турция. Официально турки перешли на латиницу еще в 1928 году. Процесс перехода полного перехода занял около 30 лет. Ведь до 1928 года турки, как и все тюркские народы, пользовались арабским алфавитом. Реформы были проведены под руководством Ататюрка.
Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские).
Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.
Однако Турция успешно справилась с переходом и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.
Поделитесь этой новостью в Whatsapp или в соцсетях
⇓⇓⇓
Читайте также:
Болельщики призвали Головкина подраться с Сондерсом (видео)
Казахстанцы: Первым казахом на Луне был Тохтар Аубакиров (фото, видео)
Вечно молодой: кем был на самом деле Шокан Валиханов
Сауль Альварес: Я знаю много способов, как побить Головкина
Оригинал статьи: https://www.nur.kz/world/1463623-kak-drugie-strany-perekhodili-na-latin/