KZ
Шоубиз
Закладки
Пока здесь пусто
Используйте кнопку «
» на странице публикации, чтобы сохранить её в свой личный список закладок.

Актуальное

Все категории

Айкын раскритиковал перевод книг о Гарри Поттере на казахский язык

Опубликовано:

Айкын Толепберген
Айкын Толепберген. Фото: instagram.com/aikyn

Известного казахстанского певца Айкына возмутил перевод имен персонажей книг о Гарри Поттере на казахский язык. В издательстве ответили на претензии исполнителя, передает корреспондент NUR.KZ.

В своем Instagram-аккаунте певец поделился мнением о переводе нескольких книг о Гарри Поттере на казахский язык.

"Я не понимаю этих переводчиков. Зачем нужно было превращать Гарри в Хәрри, Гермиону - в Хәрмиона, Джона - в Джөн? Давайте тогда будем вместо привычных Англия, Шотландия употреблять Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго(Қытай), Холланд, Бғазил, Португэл и вообще все названия заменим.

Думаю, нет смысла менять слова, которые уже "прижились" в языке. Зачем, например, менять международные слова, которые в разных языках звучат одинаково, такие как аэропорт, витамин, на непривычные "әуежәй" и "дәрумен"? - вопрошает певец.

К слову, подписчики артиста с его мнением не согласились - они отметили, что в оригинале имя главного героя более созвучно с казахским вариантом Хәрри, чем с русским - Гарри.

"Вы просто привыкли к русскому звучанию, но, если переводить с оригинала, то все верно. Переводчики проделали прекрасную работу. К тому же, они переводят не с русского языка, а именно оригинальный текст - с английского на казахский", - гласят комментарии под публикацией.

На возмущения артиста ответила и ответственный редактор издания серии "Хәрри Поттер" на казахском языке Назгуль Кожабекова. Ее слова опубликовал портал Tengrinews.kz.

"Это не перевод, а транслитерация. На английском языке так и звучит. Мы не воспринимаем это как критику, потому что он не компетентен критиковать такие вещи", - отметила Кожабекова.

Она добавила, что певец не имел права критиковать редакторов, а мог задать вопрос переводчикам и ему бы объяснили, почему решено было перевести именно так.

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/showbiz/scandals/1899342-aikyn-raskritikoval-perevod-knig-o-garri-pottere-na-kazaxskii-yazyk/

Как вам публикация?

Последние комментарии

Всего комментариев: 14

Чтобы участвовать в обсуждении или оставлять реакции на комментарии, войдите в профиль.

Хоттабыч

"Айкын раскритиковал перевод книг о Гарри Поттере на казахский язык" Так ты ещё кино про Великую Отечественную войну не видел с Казахским переводом ! Ассалаумагалейкум Гитлер Ата !

Comment reaction

Аека

"Әуежай" правильно, "дәрумен" правильно, а то, что имена героев переименовали на наш лад, так это тоже нормально. Если все нормально, значит Айкын сам того.

Comment reaction

Dolfino

Я тоже не понимаю это, Хәрри! Просто бред, наши переводчики просто решили выделиться. И критика Айкына вполне уместна

Нургул77

"Әуежай" - қазіргі кезде өте түсінікті. Жиі қолданылады. Кезінде бәрімізге таңсық естілетін. Осы сияқты уақыт өте барлық "жаңа" терминдер тілімізде өз орынын табады. Уақыт керек. Уақыт өте тіліміз толығып, өмірдің кез келген саласының талабына сайма-сай болады. Бұл тіл мен ұлт болашағы үшін маңызды

Калабаха

До этого Айкына никак не доходит (или он не знает) что переводчики на английский (и любой другой язык) - поступают точно также. Они приводят не транскрибирование (прямую передачу звуков в своём алфавите) - а приводят удобно произносимую версию имён. Поэтому во многих английских книгах русский "Иван" звучит как "Айван"

Алибек89

согласен с переводчиками

akyla2613

На себя много берешь.

Qazaq_Alash

Шымшық сойса да, қасапшы сойсын деп бекер айтылмаған ғой, Айқынға қою керек мұрынына иісі де келмейтін шаруаларға араласуға. Өзі жасап алған әлемінде емес, реал өмірге оралу керек, жан жағына қарап

29949968

У казахов теперь казаклатыналиппе. Поэтому все производные от Русского языка должны убрать. Что бы с Русским языком ни чего общего не было. Тогда коллективный Запад примет казахов в свои объятия. И будет казахам счастье. жаль что тюрок нет своего "тюркского алфавита". И не было ни когда.

Джи5

Да у вас своего алфавита не было, пока не переняли у греков, поэтому не обольщайся.

Атинец99

Уж как правительство Украины в языковом вопросе расстаралось перед ЕС и не только, дальше просто некуда, но что-то коллективный Запад не торопится принимать их в свои объятия, а уж про счастье простых украинцев и говорить не стоит. Так что не надо нам тут масла подливать, как-нибудь сами разберемся, без всяких троллей.

cyrcus

Все, что мы имеем "русского", — это производные от западной цивилизации. Матрешки, и те были придуманы в Японии, а в Россию их завезли только в конце XIX века. Оглянитесь вокруг себя! Вы что-нибудь исконно русское видите? У России есть своя литература? К примеру, в «Евгении Онегине» Пушкина "русского не больше, чем в автомобиле с американским названием, но сделанном во Всеволожске". "Рифма, форма поэтического романа, как и любые другие литературные, музыкальные, живописные и прочие формы, — это все привнесенное, грубо говоря, лицензионное, - уверен публицист. - Все более-менее национальное, русское было брошено как хлам при переезде из XVII века в XVIII. Петр I решил, что с этим нельзя идти в цивилизацию, нельзя показываться миру". Что же касается великого, могучего русского языка, то, как подчеркнул Невзоров, "русский язык — это франко-польско-англо-латинско-тюркское месиво". Да, в результате это месиво получилось неплохим, но надо честно признавать, что ничего уникального в этом нет. Русское дворянство после войны 1812 года говорило преимущественно по-французски, поскольку на родном языке изъясняться было невозможно - большинству понятий и явлений не было никаких обозначений.

Джи5

Верно, только русский язык, это скорее -- тюркско-франко-польско-англо-латинское месиво.

Georgy

сиркус, не тот ли Невзоров, похоже, твой кумир, имеющий очевидные проблемы с головой, заявивший: "...Я сам жутко продажный. Вообще продаваться можно и нужно.." Как же вы убоги в своей неполноценности.

jitsu gif