"Buranina" и "сыр из барана": алматинца взбесил перевод в меню для иностранцев
Опубликовано:
Меню одного из заведений в аэропорту Алматы взбесило жителя южной столицы – безграмотный перевод блюд на английский язык для удобства иностранцев превратил казахское «сырне» в сыр, а баранину в «buranine, пишет NUR.KZ.
Алматинца так разозлило увиденное, что он перешел на нецензурные выражения, чем и поделился в Facebook.
«Это у нас в Аэропорту, прислали. Это *** стыд, не побоюсь этого выражения. BURANINE - так баранину я не помню, чтобы обзывали.
И какой-то кретин решил, что сырне из мяса - это сыр из барана - cheese. Для друзей из зарубежья - так называется томленое мясо баранины в собственном соку.
Как такие ид..ты могут существовать в гавани принимающей иностранцев? Какой туризм? О чем вы?», - пишет директор магазина сыров.
Блюда из баранины в меню на фото переведены как «dishes from buranine», а сырне из баранины – «cheese from mutton».
Комментаторы отметили, что кафе, очевидно, сэкономило на переводчике и просто скопировало все свое меню на автоматический сайт перевода.
Оригинал статьи: https://www.nur.kz/society/1756741-buranina-i-syr-iz-barana-almatinca-vzbesil-perevod-v-menu-dla-inostrancev/