Чем занимаются работники сектора науки, редких книг и манускриптов в Национальной академической библиотеке Казахстана
Опубликовано:
Руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов Национальной академической библиотеки Казахстана Дарига Дауренбекова рассказала корреспонденту NUR.KZ о своей работе, важности деятельности библиотеки и уникальных экземплярах.
Книги, изданные много веков назад, уникальные современные экземпляры, а также эксклюзивные. Сектор науки, редких книг и манускриптов Национальной академической библиотеки Казахстана уже почти семь лет удивляет своих читателей необычной коллекцией книг. Фонд собирали буквально по крупицам: случайные находки, дары от частных коллекционеров и ученых, поиски по источникам и переговоры. Сегодня на полках здесь хранятся сотни рукописей.
Просторный зал, десятки заполненных книжных полок, приглушенный свет и непривычная температура – атмосфера отдела, где хранятся редкие книги и манускрипты. Все это резко контрастирует с другими залами Национальной академической библиотеки, которые куда более просторные и буквально заполненные дневным светом. Но от того эта обитель знаний так притягивает посетителей. Ежедневный непрекращающийся поток: кто-то из праздного интереса, кто-то целенаправленно по роду деятельности – ученые, например, или студенты. И так уже на протяжении почти десяти лет.
«Национальная академическая библиотека Казахстана готовится отметить свой 20-летний юбилей. Музей книги был открыт к 10-летию библиотеки. То есть, важные даты для нас. Если общий фонд библиотеки составляет полтора миллиона единиц во всех отделах, то свыше 13 тысяч из них – это редкие и ценные книги. В основном это книги XIX-XX веков. Встречаются также XVII-XVIII веков, но их мало. Есть один самый ранний экземпляр, книга XVI века, она законсервирована. Читателю доступна только копия», — поделилась с корреспондентом руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов Дарига Дауренбекова.
Здесь собрана большая коллекция справочных изданий: энциклопедии и словари. Самые ранние из них датируются 1896 годом. Это энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Они являются одними из первых основателей энциклопедий. Словарь состоит из 81 тома. Примечательно, что в данных книгах есть подробная информация и про Казахстан.
«Есть переизданные, есть новый энциклопедический словарь, есть отдельные по отраслям: техника, медицина, сельское хозяйство. Справочников очень много, и они действительно очень добротные академические издания. Изданы они были в XIX-XX веках. Литература у нас есть на разных языках. Например, «Британника» на английском языке, еще есть энциклопедии, изданные в Турции, в них рассказывается об истории страны, также медицинские энциклопедии и всемирная литература. Это все относится к справочным изданиям. Сегодня они пользуются очень большим спросом у наших читателей. Есть категория читателей, которые приходят взять справки именно из этих энциклопедий, — добавила Дарига Аскаровна.
В зале создали тематические выставочные пространства. Одно из них «История казахской письменности». Визуальный билборд создали для маленьких читателей библиотеки. Он наглядно показывает эволюцию казахского письма.
«В музее книги мы постарались собрать полностью материалы, которые касаются именно истории казахской письменности, казахской книги и казахского книгоиздательства. Это направление пользуется спросом, стало больше казахстанцев, которые интересуются данной тематикой. История казахской письменности начинается с руники, как и у многих народов. Это надписи на камнях. В качестве наглядного примера руники, можно сказать, является стела Культегин. Она выстой три метра, была найдена на берегу реки Орхон в Монголии. Это восьмой век. Ее выкупило наше правительство. Сейчас она стоит в холле Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилева», — рассказала руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов.
Известно, что памятник письменности полностью исследовали ученые. Ранее это сделал известный востоковед-тюрколог Василий Радлов. Сейчас продолжают исследовать тематику отечественные ученые Мырзатай Жолдасбеков и Каржаубай Сарткожаулы.
Далее показана арабика или арабская вязь, которую больше 900 лет использовали предки. Даже сегодня ее можно увидеть на мавзолее Ходжи Ахмеда Ясави в Туркестане.
«Многие минареты расписывали арабской вязью. Встретить можно не только в Казахстане, но и в других странах. Но, дело в том, что она была очень сложной для простого народа. Поэтому в 1925 году известный общественный деятель, реформатор Ахмет Байтурсынов на базе этой арабской вязи создает первый казахский алфавит. Он упрощает его, убирает оттуда лишние апострофы, лишние знаки, создает специфические буквы, делая ближе к казахскому языку. Он называется сегодня «Төте жазу», — рассказала наш собеседник.
Однако век алфавита, созданного Ахметом Байтурсыновым, был коротким. В 1929 году в результате политики того времени, письменность переходит на латиницу. Но уехавшие в этот период за пределы Казахстана так и продолжили использовать алфавит «Төте жазу». И по сей день его используют казахи, которые проживают, например, в Турции, Китае, Афганистане или Иране. Поэтому можно сказать, что Байтурсыновский арабский алфавит для казахского языка, так его еще называют, живет и существует, но за пределами Казахстана.
Следующий этап – латиница. Пришелся этот период на 1929-1940 годы. Тогда была развернута целая кампания по борьбе с безграмотностью. Отдельно создавали «Әліппе», то есть букварь, для взрослого населения, отдельно был и для детей. Примеры книг из того периода тоже здесь хранятся. Их больше тысячи. Есть коллекция учебников по разным предметам: алгебра, биология, зоология и астрономия.
«Как раз на тот момент пришелся расцвет учебников. Очень большая коллекция книг отраслевых: по сельскому хозяйству, по разведению крупного рогатого скота. Они тоже большим спросом пользуются. Даже есть книги, изданные в Москве. Это кодекс «О труде», «Об административных правонарушениях» и другие касающиеся юриспруденции», — поделилась с корреспондентом Дарига Дауренбекова.
А после уже кириллица. Ввели ее в 1940 году и используют по сегодняшний день. И снова на подходе к латинице. Все это, говорит Дарига Аскаровна, в музее книги показывают и рассказывают молодому поколению казахстанцев.
«Это часть нашей истории. Эволюция письменности важная составляющая. Дети с удовольствием слушают, воспринимают. Им нужно об этом рассказывать. Потому что даже для меня это было когда-то ново. Раньше нас этому не учили, поэтому и знать мы этого не могли. Считаю, что наша задача в том, чтобы наши дети не столкнулись с недостатком информации», — пояснила она.
Первая книга на казахском языке в арабской графике издана в 1807 году. Это были приключения принца «Сейфулл-Малика» из «Тысячи и одной ночи». Напечатали ее в Казани, потому что на тот момент в Казахстане не было развито это дело, не было издательств и типографий. По словам руководителя сектора редких книг, в фонде есть книга «Қазақ кітабының шежіресі», которая как раз и рассказывает историю первой книги.
2023 год в Организации тюркских государств объявлен Годом развития тюркской цивилизации. Поэтому данную тематику здесь тоже обойти не смогли. В библиотеке организовали целую выставку коллекции трудов известных тюркологов. Например, книги Василия Радлова, Льва Гумилева, Немата Келимбетова и многих других.
Выставки здесь вообще явление частое. По словам Дариги Аскаровны, тематики всегда разные. В этом году отмечают 165-лет Шакарима Кудайбердыулы, а также Машхура Жусупа Копеева. Их произведения стоят на видных полках, о них рассказывают читателям.
«800 лет в этом году Султану Бейбарсу. Однако его ранее датируемых книг в фонде библиотеки нет, но вся информация о них здесь собрана и находится в музее. Юбилеи бывают не только у авторов, но и у книг. Например, Магжана Жумабаева «Шолпан атты өлеңдер жинағы». В этом году 110 лет со дня выхода», — добавила руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов Дарига Дауренбекова.
Представлены здесь и книги, которые читали дети 100 лет назад. Одноименную выставку подготовили в 2022 году в рамках Года детей в Казахстане. Она оказалась насколько популярной, что в библиотеке приняли решение ее оставить. Сюда организовывают визиты учителя школ, приводят целые классы.
«Каждая книга на этой выставке имеет свою историю. Первой стоит книга «Балаларға базарлық», составитель Ильяс Жансугуров. Книга издана в 1929 году в городе Ташкент. В ней четверостишья с цветными рисунками домашних животных. Каким бы тяжелым ни было то время, 20-30-е годы прошлого столетия, но авторы и составители этих книг для детей старались издать их в цвете, в красках», — рассказывает она.
Есть и книга Ыбырая Алтынсарина «Өлеңдер жинағы», составитель Сакен Сейфуллин. Известно, что он был в числе репрессированной казахской интеллигенции. Книгу удалось сохранить благодаря тому, что имя была скрыто. Его попросту замазали чернилами (см. на фото выше).
«Вы знаете, что книги репрессированных изымались из фонда, сжигались. Но благодаря патриотам, некоторые уцелели и отлично сохранились до наших дней. И они есть на нашей выставке, мы об этом говорим детям. Есть произведения классиков мировой литературы, которые переводились на казахский язык. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой. Есть также книги зарубежных классиков. Это Рудольф Эрих Распе «Приключения барона Мюнхгаузена». Я уже говорила, каждая книга имеет свою историю. Вот и «Приключения барона Мюнхгаузена» не исключение. У нас есть читатель Серик Оспанов, он гордится этой книгой. Потому что в 20-е годы прошлого века его репрессированный дедушка переводил с английского на казахский язык эту книгу. И он с гордостью всегда об этом рассказывает, и мы тоже», — говорит Дарига Дауренбекова.
Удивлять и быть бесценными могут не только книги, изданные много веков назад, но и современные. В коллекции музея есть и необычные «молодые» исполнения. Это книги из бамбуковых и нефритовых палочек, есть даже такие, где листы чистый шелк. Каждая из них сертифицированная и имеет соответствующий документ. Большинство изданы небольшим тиражом, считаются очень редкими и эксклюзивными.
Больше 50 Коранов имеются в фонде сектора науки, редких книг и манускриптов. Изданы они в разных странах, в разное время и на разных языках. Самый ранний из них датируется предположительно XVI-XVII веками и по сегодняшний день. Все они подарочные эксклюзивные, привезенные из Египта, Объединенных Арабских Эмиратов и других стран.
Тафсир Корана, приблизительно XVI-XVII веков, является одной из ценнейших рукописей фонда. Рукопись уникальна тем, что ее писали семь поколений одного рода. В ней почти тысяча страниц и на некоторых из них, есть, так называемые, таңба – это печать рода. Поочередно на протяжении всей рукописи меняется почерк. Это, говорит Дарига Аскаровна, доказывает, что писало, действительно, семь поколений. Род был зажиточный, простой народ не мог себе позволить написать что-либо в золотом теснении.
«Его нам передал частный коллекционер. Коран был завернут в ткань, в непрезентабельном виде. К нам приезжали ученые известные, востоковеды из Великобритании, они выходцы из Казахстана. Проконсультировались и получили ответ, что данной рукописи цены нет. Решили отреставрировать. В рамках сотрудничества с Иранской национальной библиотекой нам удалось отреставрировать рукопись. На это ушло около девяти месяцев. Нам привезли рукопись в красиво оформленной коробке, аккуратно собранный в переплет», — поделилась она.
Можно в коллекции увидеть и миниатюрные Кораны, их возможно прочитать только с помощью лупы. Это уже современные издания, но считающиеся редкими и эксклюзивными. Хранятся также свитки на тему религии. Показывают читателям лишь часть, остальное законсервировано. Тем не менее, все они оцифрованы и доступны на платформе КазНЭБ, это Электронный государственный библиотечный фонд.
Коллекция трудов географов, исследователей позволила создать выставку «Великая степь глазами исследователей» - «Ұлы дала тарихы». В свое время Царская Россия считала регион, в том числе и территорию Казахстана, Азиатской Россией. Здесь академически, фундаментально все исследовалось. А после публиковалось в специальных изданиях. Например, «Россия: полное географическое описание нашего отечества». Эта энциклопедия состоит из 19 томов.
«Девятнадцатый том посвящен Туркестанскому краю, восемнадцатый том посвящен Киргизскому краю и шестнадцатый том западная Сибирь, куда вошли территории Северного Казахстана. Здесь четко расписано, какая река и где протекает, какие травы растут и в какой местности, описаны опушки и леса, полезные ископаемые. Что удивительно, восемнадцатый том – Киргизский край, составитель Алихан Бокейханов. Насколько он был продвинутый человек! У него много книг. Это и психология, и педагогика, и энциклопедии. Одаренный человек», — восхитилась Дарига Аскаровна.
Все эти энциклопедии выходили под редакцией Петра Петровича Семенова-Тян-Шанского. Это известный географ, ботаник, путешественник, государственный и общественный деятель. Кстати, приписку к своей фамилии «Тян-Шанский» он получил, поскольку описал Тян-Шанские горы. Так вот, вся энциклопедия выходила в Российском географическом обществе в 1903 году, начало 20-го века.
«На полках выставки представлены три тома книги Алексея Левшина. Он был государственным деятелем Российской империи, один из теоретиков реформы по освобождению крестьян, этнограф, писатель, историк. У нас хранится его творение «Описание киргизо-казачьих или киргизо-кайсацких орд и степей». Исторические известия. Изданы в 1832 году. Как сегодня говорят историки, это первая книга, где описание наших территорий перенесено на бумагу. Много других книг. Географов Григория Николаевича Потанина, Николая Михайловича Пржевальского, Григория Ефимовича Грумм-Гржимайло. Наши историки, конечно, это все уже изучили, но у наших читателей они пользуются большим спросом», — пояснила спикер.
Историей Казахстана сегодня интересуются больше всего. Благодаря многолетним исследованиям, большому труду ученых, историков стали доступны новые факты, события.
«Если раньше было недостаточно материала и это предпочитали замалчивать, то сейчас это собирают буквально по крупицам из того, что есть и удается найти. У нас собраны книги, которые касаются истории Казахстана. Студенты, магистранты историки приходят к нам и уже ищут по определенным темам, по узким датам и исследуют историю. Мы, конечно, всю информацию предоставить не можем, но я скажу, что иногда мы сами у них учимся. Нам очень интересно с ними работать, общаться. Много узнаешь в процессе. Я сама листая, изучая редкий фонд, открыла очень много интересного. Сейчас это все доступно. После провозглашения независимости одна из главных, ключевых, можно сказать, государственных программ стала «Культурное наследие». Она помогла ученым из Казахстана по всем направлениям и отраслям знаний открыть музеи и архивы мира», — говорит руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов Дарига Дауренбекова.
В первую очередь, собрали устное народное творчество, благодаря которому сегодня есть гордость отечественной литературы «Бабалар сөзі». Изданы 100 томов. История Казахстана в источниках, огромные многотомники. Изучали русские, японские, китайские, монгольские и многие другие источники. Их сегодня продолжают изучать казахстанские ученые.
Затрагивая тему литературы и книжного фонда, нельзя не упомянуть классика Абая Кунанбаева. История его произведений не менее интересная.
«Большого внимания заслуживает его первая книга. Как говорил Олжас Сулейменов, казахи сначала были слушателями, а только потом стали читателями. При жизни Абая не было издано ни одной его книги. Он умер в 1904 году, а первая книга вышла в 1909 году. В течение пяти лет собирался материал для издания этой книги. В свое время Алихан Бокейханов приезжает на родину в Семипалатинск и узнает, что не сохранилось ни одной рукописи, ни одно стихотворение Абая не было переложено на бумагу. Он дает задание сыну и племяннику поэта, чтобы они по степям из уст народа собрали его произведения. В итоге они собирают, записывают. Нанимают переписчика. Для него отдельно создают юрту, он в ней два или три месяца переписывает все, что они собрали», — увлеченно рассказывает Дарига Аскаровна.
После Алихан Бокейханов забирает эту рукопись и издает в Санкт-Петербурге в типографии Ильяса Бораганского. Он известный издатель того времени.
«Казалось бы откуда в Санкт-Петербурге арабская вязь. Оказывается, в свое время Петр I открыл окно не только в Европу, но и на восток тоже. Создал турецкую типографию, где печатались труды великих восточных мыслителей. Оттуда пошли филиалы. И Ильяс Бораганский один из таких издателей», — пояснила она.
Издано собрание было в 1909 году. В первой книге всего 47 произведений Абая. Она вышла тиражом всего в тысячу экземпляров. Подлинники сегодня есть в нескольких казахстанских библиотеках. В том числе в Семипалатинске, в музее Абая. Однако в столичном музее редких книг его нет, только копия.
«В прошлом году, когда отмечали 175-летие Великого Абая, в Алматы у одного ученого нашли подлинник этой книги. Она лежала в стопке с другими много лет. Арабская вязь, никто не мог ее прочесть, никто даже не подозревал, что это книга Абая. Каково было удивление самих хозяев, когда они обнаружили, что это первая книга великого акына. Мы потом связались с хозяином книги, просили выкупить у него, чтобы она была достоянием библиотеки, но он отказал нам. Поэтому, скорее всего, где-нибудь еще лежат эти книги, и их владельцы не подозревают, что они ценные. Надеемся, что мы тоже когда-нибудь приобретем для своего фонда именно первую книгу Абая», — поделилась Дарига Дауренбекова.
Одним из исследователей творчества Абая был известный академик Заки Ахметов. В библиотеке также создан уголок академика. В этом году отмечают его 95-летие. Он известный лингвист, филолог. Его богатая библиотека славится именно в этом направлении, его фонд пользуется большим спросом у филологов. В нем есть ценнейшие книги, которые существуют лишь в одном экземпляре. Все они доступны читателям национальной академической библиотеки.
История жизни Заки Ахметова тесно переплетается с историей творческой интеллигенции того периода.
«Вы знаете, что многие представители творческой интеллигенция того времени были расстреляны. Известные государственные деятели Каныш Сатпаев, Мухтар Ауэзов в своих многочисленных поездках, экспедициях, командировках по Казахстану выявляли одаренных детей, чтобы помочь и поддержать их. Одним из таких был Заки Ахметов. Его в четырнадцатилетнем возрасте из Семипалатинска привозят в Алматы. Он поступил на филологический факультет Казахского государственного университета. Успешно заканчивает его экстерном. Ему тогда и 18 лет еще не исполнилось, поэтому диплом выдать не могли. Пришлось ждать, пока станет постарше. Затем учился в Ленинграде в аспирантуре института востоковедения. В 25 лет он становится кандидатом наук, а затем и академиком», — добавила наш собеседник.
Одним из значимых его трудов является изучение казахское стихосложение. Казалось бы, что такого рифмовать стихи, но на самом деле – это целая наука. И Заки Ахметов один из первых, кто сопоставил казахскую и русскую литературу. Его диссертация так и называется «Абай-Лермонтов».
«В чем схожесть литературы казахской и русской, в чем различие. К 90-летию мы составляли сборник в эпистолярном жанре. Использовали его письма с известными тюркологами Маловым, Жирмунским. Это известные ученые, которые посвятили свою жизнь изучению Азии, изучению культуры, науки нашего народа. Он с ними переписывался, с ними сотрудничал и сегодня мы это все передаем молодым ученым», — говорит руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов.
Фонд сектора уникален – это больше 13 тысяч ценных экземпляров. Все они требуют особо ухода и содержания.
Особым спросом у читателей пользуется раздел «Казахстаника». Из 13 тысяч, около четырех тысяч книг, касающиеся истории, культуры и литературы Казахстана. К сожалению, отраслевая литература сильно потрепанная. Практически полностью всю «Казахстанику» оцифровали, она доступна в КазНЭБ. В Казахстанской национальной электронной библиотеке есть отдел «Сирек кітаптар». На сегодняшний день в этой библиотеке представлены больше девяти тысяч книг. Это не только из Национальной академической библиотеки, туда заливают со всех регионов Казахстана. В основном материалы по краеведению. Сегодня каждый житель планеты одним щелчком может бесплатно прочитать эти книги. Там полнотекстовый формат. Разработали и мобильное приложение.
Музей редких книг работает с соблюдением специального ГОСТа. Например, режим хранения документов обеспечивает поддержание нормативных параметров светового, температурно-влажностного и санитарно-гигиенического режимов. В помещениях для хранения документов постоянно поддерживают температуру воздуха 18°С, относительную влажность 55%. Документы хранят в темноте или при освещении рассеянным светом. Не допускается освещение документов прямыми солнечными лучами. Ценнейшие экспонаты законсервированы, их публике не показывают. Это общемировая практика. В планах у библиотеки купить реставрационный стол. Средства на его приобретение уже заложили.
«Сейчас мы сотрудничаем с национальным центром и, если нам нужно что-то отреставрировать они помогают. Но, конечно, лучше, когда это всегда под рукой. Надеемся, что и у нас скоро появится такое оборудование, и будет свой реставратор. Но дело в том, что у нас в стране очень мало реставраторов, которые умеют профессионально обращаться с предметами многовековой давности», — поделилась планами Дарига Аскаровна.
Библиотека активно сотрудничает и с коллегами из-за рубежа. Например, Национальной библиотекой России в Санкт-Петербурге. По запросу НБР предоставила электронные копии книг, которые касаются истории Казахстана. Список почти из 200 наименований. Их уже привезли в Астану. Сейчас специалисты проводят обработку, а после зальют в КазНЭБ с пометкой, что их предоставила Национальная библиотека России.
Поделилась Дарига Дауренбекова и свои мнением относительно популярного спора среди книголюбов, какая книга все же выигрывает традиционная или электронная. Дарига Аскаровна работает в Национальной академической библиотеке Казахстана с 2016 года. Специалист с 30-летним стажем руководит сегодня сектором науки, редких книг и манускриптов.
«Мне нравится все, что я делаю. Нравится узнавать что-то новое. Наверное, в этом мое призвание. Я как истинный библиотекарь всегда за традиционную книгу, ее ничто не может заменить. Но шагая в ногу со временем, я не могу отрицать новые технологии и электронный формат, ведь это быстро и удобно. Но, тем не менее, даже когда я создаю указатель в КазНЭБ обязательно должна подержать книгу, посмотреть ее состояние, просмотреть страницы, только потом смогу сделать к ней описание. Каждую буквально пропускаю через себя. Мое мнение, традиционная и электронная должны идти параллельно. Не заменять, а дополнять друг друга», — говорит руководитель сектора науки, редких книг и манускриптов Национальной академической библиотеки Казахстана Дарига Дауренбекова.
По словам Дариги Дауренбековой, развитие технологий совсем не значит, что традиционная книга уйдет. Сегодня интернет – это глобальный ресурс, куда каждый заливает свои знания, мысли, работы и все это требует большой редактуры. То есть, в этом случае доверие к традиционной книге существенно возрастает. А доказывают это каждодневные очереди в библиотечной регистратуре и молодежь, сидящая в коридорах на диванах со стопкой книг.